P UISSE la déesse souveraine de Chypre, puissent les frères d'Hélène, astres éclatants, et aussi le père des vents, les tenant tous serrés hormis l'Iapyx, diriger ta course, navire à qui nous avons confié Virgile et qui nous en es redevable. Aux rives de l'Attique, je t'en prie, mène-le à bon port, et prends bien soin de cette moitié de mon âme.
Il avait, autour du cœur, du bois de chêne et une triple épaisseur d'airain, celui qui, le premier, se risqua sur la mer farouche dans une barque fragile, et qui ne craignit ni l'impétueux vent d'Afrique en lutte avec les Aquilons, ni les sombres Hyades, ni la rage du Notus, ce seigneur sans rival de l'Adriatique, qui, à sa guise, en soulève ou en calme les flots.
Jusqu'à quel point redoutait-il la mort, celui qui put voir avec des yeux secs, les monstres marins, la mer déchaînée et les terribles écueils acrocérauniens ?
C'est en vain qu'un dieu prévoyant a séparé les terres et les a isolées par l'Océan puisque malgré cela des barques impies traversent ces flots qui devraient rester inviolés.
Audacieuse à tout endurer, l'espèce humaine se précipite dans l'interdit profanateur; audacieux, le fils de Japet, par une ruse funeste, apporta le feu aux nations, mais à la suite de ce vol en la demeure éthérée, l'extrême maigreur et une multitude de fièvres inconnues s'abattirent sur la terre, et la mort nécessaire, auparavant lointaine et lente, pressa le pas.
Dédale a éprouvé l'inconsistance de l'air avec des ailes étrangères à la nature humaine; un des travaux d'Hercule consista à franchir de force l'Achéron.
Rien ne saurait rester hors d'atteinte aux mortels !
Dans notre folie, nous cherchons même à atteindre le ciel, et, en raison de nos crimes, nous ne permettons pas à Jupiter de déposer ses foudres furieuses.
(Traduit et adapté du latin par Denys Eissart)
[ XHTML 1.0 Strict ] — [ CSS 2 ] — [ UTF-8 ]